Испанский язык бесплатно on-line. Грамматика. Перевод испанских предложений с озвучанием и много другого интересного!
free counters
Valid XHTML 1.0 Transitional
Рейтинг@Mail.ru

Una pequeña lección de linguistica / Маленькая лекция по языкознанию

Факт: иностранный язык чем больше его учишь – тем он сложнее. В особенности для перевода. В начале все очень конкретно: Меня зовут Саша, я из России и т.д. А на продвинутом этапе обнаруживаешь такие нюансы, которые нельзя перевести, а можно только постараться максимально близко передать их значение.

Скажем, как переводят пословицы и поговорки? Просто ищут их эквивалент с тем же общим смыслом. Например, в моем учебнике испанского была такая пословица «si el rio suena es porque piedras trae», дословно: «если река шумит – это потому что несет камни», а автор литературно перевел «нет дыма без огня».
По сути одно и то же, но я тогда подумала надо же, как интересно испанцы с чем-то своим сравнили, мне это понравилось.

И вот поэтому мне кажется, что иногда бывает интересно перевести такие вот фразеологизмы дословно и просто подивиться находчивости и изобретательности людей, которые мыслят на другом языке другими категориями. И сравнить их менталитет со своим, и понять, какие мы разные. И просто сказать «Надо же! Интересно». Потому как ну что, если не такие вот фразочки делают язык живым и неповторимым.

Для изучающих испанский оговорюсь, что все приведенные ниже примеры характерны именно для Мексики, так что не факт, что их поймут в какой-либо другой испаноязычной стране.

Они говорят…
…, что дословно значит…
…, а по-русски…
regué el tepache
я пролила ананасовую брагу
я все испортила
¡no manches!
не пачкай! /
не оставляй пятна!
да ладно! / да быть того не может!
me cayó el veinte
упали мои 20
я понял!
el me cae bien
он на меня хорошо падает
он мне симпатичен
agarrar la onda
поймать волну
быть в теме
me sacas de onda
ты меня снимаешь с волны
ты меня запутал
que mala onda
какая плохая волна
как плохо/ как жалко
pícale
режь! / жми!
давай  быстрее / поднажми
no me hagas de tos
не заставляй меня кашлять
отстань
ya sacaste boleto
ты вытащил свой билет
ну щас ты у меня получишь
¡ah, la bestia!
вот зверюга!
ого! Ничё се!
¡ándale!
иди/ ходи
вот, вот! / вот именно!
ni maíz paloma
ни кукурузу, ни голубя
ничегошеньки
muy poca luz
очень мало света
очень мало денег
no tengo lana
у меня нет шерсти
у меня нет денег
es la neta
это [масса] нетто
это правда
¡aguas!
вóды!
шухер!
ella es muy fresa
она – такая клубника
она такая пафосная / высокомерная
¡qué aguacate!
какое авокадо!
вот зануда!
se cree la última Сoca-Сola
она думает, что она – последняя кока-кола
она считает себя самой-самой / возомнила о себе Бог знает что
dar el avión
дать самолет
согласиться, не слушая собеседника
se me fue el avión
улетел мой самолет
забыла, что хотела сказать
a ver si es chicle y pega
посмотрим, если это жвачка  и если она приклеится
посмотрим, ну а вдруг получится
pan comido
съеденный хлеб
раз плюнуть / как не фиг делать
éste arroz ya se coció
этот рис уже сварился
дело сделано / дело в шляпе

Интересную историю прочитала по поводу выражения «упали мои 20». Оказывается, в 50-е – 60-е годы в Мехико телефонные автоматы работали с помощью монет
в 20 сентаво (местные копейки). Вставляешь монетку, и когда на другом конце снимают трубку – нажимаешь на кнопку, чтоб собеседник тебя услышал, и твоя
монетка проваливается. Забыл нажать кнопку и на том конце кричат: Да нажми ты уже! Не слышно ж! …О, нажал! Все, упали твои 20. Ну теперь говори.
Теперь слышу (и понимаю, кто на связи и чего от меня хотят).

P.S. А кстати, как перевести «надо же»? Что надо и кому?



Возможно вам будет также интересно прочитать:

404